狩猎蛇鲨/猎鲨记(hunt the snark)个人翻译(1) | 您所在的位置:网站首页 › 我已经迫不及待想吃了 英语 › 狩猎蛇鲨/猎鲨记(hunt the snark)个人翻译(1) |
前几天在搜寻刘易斯·卡罗尔的作品时,发现《猎蛇鲨记》这部作品竟然没有翻译,英语原文网上遍地是,这里就不加对照了。话不多说,还是赶快开始吧。 (*建议网页端观看)(**只是建议而已)(***初中英语水平)(****去品尝绝灭危惧种吧!) 序:
写给我一位可爱的孩子: 为纪念黄金般的的夏日午后和那大洋的低语 少女穿着孩子气的装束,急切地挥动铁锹:对待爱也是一样的 歇息在她那小巧的膝盖上,她已迫不及待地 想听我爱讲的那则传说 在川流不息的争执中,那具野蛮的灵魂 却不相称地品读着,她无垢的天真活泼 若你认为,这样的度日简直浪费光阴 那才是毫无乐趣可言! 愉悦的闲聊,甜美的处女,让我从苦恼中解脱 用智慧说话的心不可欺骗。啊,享受着最稚嫩的乐趣的人是幸福的: 对一名孩童的,全心全意的爱! 滚开!多情的想法,别再骚扰我的灵魂了! 工作让我彻夜难眠,我忙碌的日子——尽管那金黄的海滩上,我美好的回忆依然在... 时刻萦绕在我梦中的眼前! 前言: 如果——而且这件事也十分可能,有人以写废话的罪名控告这篇简短但富有启发性的诗的作者,我负责任地告诉你,这的确是说得通的。 “后来有时候船首的桅杆会和方向舵搅在一起”(这句是在后文的原话——译注) 考虑到这种痛苦的可能性,我不会上诉(至少我是这么想的) 使人气愤的是,我其他的作品正好证明了我无法这样做:我不会指出这首诗本身背后强烈的道德目的,在谨慎地灌溉他人数学原理与教导他人崇高的自然史面前,我会选择更平庸的课程,我来给你解释一下为什么。 船上有一个敲钟人船长(bellman),他对外貌的敏感已经到了病态的地步,以至于之前每周都要把船上的斜桅杆重新上漆一到两次。所以每次到了更换斜桅杆的时候,没有水手能认出来这一根是属于前端还是后端。他们知道向船长求情也一点儿没有用,因为船长只会遵从他自己的海军守则,然后用他们从来都听不懂的指令语气念出来,所以水手们通常把斜桅杆固定起来。不管怎样,舵手过去常常眼含泪水地站在舵旁,他知道这一切都是错的,但是,唉!守则第42条提到,“没有人可以和掌舵的人说话!”,但是船长又以自己的方式叙述了这一条:“掌舵的人也不可以与任何人说话。”,所以抱怨是不可能的,而且直到第二天上漆前都不能转舵,在那些令人困惑的休息时间,船通常因为无法转舵向后航行。(豆包:你解释了个鸡毛) 因为这首诗在风格上与《贾巴沃克》有一定程度的关系,我可以借此机会回答一个经常被问到的问题,“slithy toves”怎么发音。“slithy”中的“i”发长音,如“write”;而“toves”的发音正好押韵“groves” (slithy toves是作者本人在《贾巴沃克》中的自创组合词,下文中的borogoves同样,值得一提的是,“tove”与“borogove”都在BlacksoulsⅡ中以敌对生物出场,外观为烧焦的长颈鹿和奇怪的大型飞鸟。汉化均音译为“托乌”与“波洛戈乌”,贾文渊版翻译为“菱鲆”与“藤萝”——译注) 同样,“borogoves”中的第一个“o”发音类似于“borrow”中的“o”“。我听过有人试着用“worry”中的“o”来表达。我想这就是人类特有的荒谬之处了。 这似乎也是一个合适的时机来注意那首诗中的其他困难部分, 跟Humpty-Dumpty(Humpty-Dumpty为鹅妈妈童谣中角色,经常被翻译为矮胖子——译注)一个意思,把两个意思的单词组合成一个词,就像一个挤满人的地方,在我看来这是对一切的正确解释。 举个例子,用“恼火(fuming)”和“愤怒(furious)”这两个词,在说这两个词之前先做好决定,但是不要确定你想第一个说的词,现在张开嘴说,如果你日常很少说“fuming”,那么你这次就会说“"fuming-furious;" ,如果将它们颠倒过来,那么你就会说"furious-fuming;",但如果你有上帝最珍贵的礼物,一个完美平衡的头脑,你就会说"frumious."(值得一提的是,“frumious”一词曾被作者用来修饰“Bandersnatch”,BlacksoulsⅡ的汉化将其译为“烟熏狂躁的班达斯奈奇——译注”)
第一章———登陆 “这里就是有蛇鲨的地方!”摇铃人(bellman)大声叫嚷着,他小心翼翼地让他的船员们着陆,用他缠绕在头发上的手指,支撑着每一个屹立潮头的人。 “这里就是有蛇鲨的地方!我已说了两遍, 光凭这一点就能鼓励你们这些船员 这里就是有蛇鲨的地方!我已说了三遍 我说三遍的东西没有半句谎言” 船员的配置十分周全:包括了一个擦靴人(Boots),一个织帽人(Bonnet-maker )一个弁护士(Barrister)——来处理船上的纠纷,一个经纪人(Broker)——负责给货物估价。 一个记分人(Billiard-marker),他的台球技艺十分高超,甚至赢的钱比他的工资都高。但是一个银行家(Banker),拿这些钱搞了一次投资,船员们的所有现金也都在他手上。 还有一只海狸(Beaver),它终日要么在甲板上踱步,在船头绣花边,而且它好几次(这是摇铃人说的)把船员们从沉船中挽救下来,不过大家都觉得这是瞎说。 还有一个人因为他上船时忘了很多东西而出名:他的伞、手表、所有的珠宝和戒指,还有他买的衣服——都是为了这次航行。 他有四十二个箱子,都是精心包装, 他把自己的名字,画在箱盖上方, 突然一个日子,他不再大肆宣扬, 他出了个岔子(大伙都意识到了):箱子被落在岸上。 他那些丢了的衣服没什么大不了的,因为他来的时候穿了七件外套,三双靴子——但最糟糕的远不止于此,他完全忘了自己的名字。 他会说“嗨!”或者任意无意义的大叫,比如“有种就煎了我!”或者“切碎我的假发!”到“你可以—将它—称之为—嗯!”或者“他的—名字—是—什么!”但特别是“那东西—嗯—一支—吉格舞!” 然而,对于那些更喜欢有说服力一点的词的人来说,他有不同的名字:他的密友叫他“蜡烛的末端”,他的仇人叫他“烧焦的奶酪” 他会和鬣狗开玩笑,一边回瞪鬣狗的凝视一边粗鲁地摇头。有一次,他和一头熊散步——手拉着手,而他说:“只不过是为了让它振作起来罢了”。 “他的四肢笨拙——他的智商堪忧——” (然后摇铃人经常会备注) “但他的勇气是一流!” “当与蛇鲨战斗,不一定要才高八斗 但是要不畏险阻,才能功成名就!” 他是来当面包师(Baker)的,但当他承认这一点的时候已经太晚了——摇铃人都快被他气疯了。他只会烤喜饼,但是我敢说,他不需要 任 何 材料就能做到。 最后一个船员需要特别注意一下,尽管他看起来是个令人难以置信的笨蛋,他毕生只搞懂了一件事情,但那正好就是“蛇鲨”,我们的好摇铃人二话不说就让他入伙了 他作为一个屠夫(Butcher)上的船,但他郑重声明道,当船航行一个星期后,他就只杀海狸了。摇铃人几乎吓得说不出来话。 但最后他还是说了,尽管语调有点颤抖,他解释道:船上只有一只海狸;那是他自己养的一只温顺的海狸,它如果死了,会令人深感遗憾的。 海狸碰巧听到了这句话,含泪抗议,它说即使是成功捕猎蛇鲨后的狂喜,也无法弥补这么令人沮丧的意外! 它强烈建议屠夫去乘坐另外一艘船,但是摇铃人却宣称永远不会让人改变他已经准备好了的航行计划。 海狸无能为力,决定给自己买件背心 ——二手,防戳刺,经济而使人放心 面包师有成见,说这太丢人现眼 “要是真那么想省钱,还不如给自己买份保险!” 银行家突然出现,说有两份极好的保单 不管买还是租借,都有丰厚的条件! “我看你毛多弱火,就该买‘火属性险’” 但海狸生在南美,理应买“冰属性险” ! 奇怪的是,在那个荒诞的日子之后。每当屠夫在旁边时,海狸总要撇开目光,而且没缘由地感到害羞。 欲知后事如何,还请点波关注 别忘了留句评论 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |